《Kanon》Android版汉化之路
引言:
《Kanon》是日本Key公司旗下的一款视觉小说游戏,于1999年首次发售。游戏在日本掀起了一股视觉小说热潮,并相继被移植到PC、PS2、PSP等平台上。但由于版权问题,正版中文版一直未有推出。这让大批喜欢《Kanon》的中文读者感到十分遗憾。在Fan-made汉化者们悉心努力下,终于有了Android版汉化的出现。
第一部分:汉化前期准备工作
《Kanon》Android版汉化之前,首先要做好一系列准备工作。
1.获取游戏ROM
对于一款未正式推出的中文版视觉小说游戏,《Kanon》Android版不是在官方渠道上购买的,而是通过网络上下载相关的ROM文件。这是一个风险较高的过程,需要从可信渠道上获取。
2.准备汉化工具
从事Kanon汉化的工作人员们,需要准备相应的汉化工具。一般使用软件为PSPad文本编辑器,配合翻译插件,能够支持多格式的文本汉化。
3.招募汉化团队
由于汉化Kanon是一项浩大的工程,需要配合一整个团队的力量,以保障汉化工作的质量。汉化团队需要从论坛、网络社区等地方去招募有热情、有经验的汉化爱好者。
第二部分:汉化流程及技术细节
在做好前期准备工作后,汉化团队开始全面进入汉化的流程。
1.文本提取
汉化工具软件能够识别Kanon的文本文件,并将其提取出来,以供汉化团队进行翻译。这样其它没有用到的文本就不会影响到汉化的进展以及时间紧迫性。
2.汉化文本
翻译者们会在已经提取出的文本文件中进行翻译,使用文本编辑器工具对汉化后的文件进行翻译,将日语文本全部改为中文,同时记录行数与文字位置。
3.对翻译文件进行校对
一般来说,翻译工作是由多名译者共同完成,需要对译者提交的文本进行比对,确认译文的正确性。在汉化过程中,汉化团队还需要确定文本的格式、命名规则、编码等等方面的要求。
4.制作汉化补丁
在翻译过程中,Kanon的原始代码与汉化文本分别存在于同一个文件中。为了使确保达到目标(即使用汉化版界面和字幕界面),Kanon汉化团队需要制作一份汉化补丁。这个过程需要技术有余的人员才能完成。
5.测试补丁
汉化完成后,必须进行QA测试以确保市场上所有的销售渠道中的Kanon游戏都能适用于汉化补丁。
第三部分:Kanon的Android汉化贡献简介
近年来,中国的游戏制作业正在逐渐崛起,某些热门游戏的汉化配套也在良性循环。在这个过程中,以“Kanon Android汉化工作团队”为代表的一批汉化团队不辞辛劳地付出努力。他们没有任何个人利益的驱动力,只是为了让广大粉丝们更好地体验这款名作而努力工作着。
总体上,为安卓版的Kanon游戏进行汉化提供了很大的造福。而且,Kanon汉化工作同样为Android上的其他非官方原版语言游戏提供了范例或引领作用,这有助于更多的Android用户体验到原汁原味的游戏体验。
结语:
虽然中文汉化版Kanon Android版出现了,但依然建议游戏的爱好者们不要忽视庆余年、哈利波特、权力的游戏、京都动画等各类名作,这样才能真正感受到丰富多彩的游戏文化。